1. Новости
  2. в Ирландии
  3. в Дублине

Новости переводчиков в Дублине

30.05
Объявлены лауреаты Дублинской литературной премии

Французская писательница Алис Зенитер и переводчик Фрэнк Винн стали обладателями Дублинской премии 2022 года за роман «Искусство терять» (The Art of Losing). В центре внимания книги – три поколения алжирской семьи с 1950-х годов до наших дней.

По словам Алис Зинтер, она и поверить не могла, что спустя пять лет после выпуска роман все также живет, трогает тысячи сердец и получает награды.

Дублинская премия была учреждена в 1996 году и считается одной из самых значительных в мире по призовому фонду – 100 тысяч евро. Единственное условие премии – публикация книги на английском, и если книга изначально издана на другом языке, то 25% премии получает ее переводчик. Именно благодаря качественной работе Фрэнка Винна роман смог претендовать на премию, и переводчик получил заслуженные 25 тысяч евро.

Роман «Искусство терять» в переводе Винна можно найти на полках библиотек по всей Ирландии также, как и его оригинал на французском.

18.01
Сурдопереводчица детского шоу взорвала интернет

Аманда Куган завоевывает поклонников по всей Ирландии благодаря своему переводу на ирландский язык жестов детской программы «The Late Late Toy Show». В одном из клипов, во время техно-сета DJ Callum, Аманда энергично танцевала, передавая глухонемым зрителям не только музыку, но и невероятную атмосферу.

29.07
Переводчик впервые возглавил жюри Букера

Ирландец Фрэнк Уинн стал первым профессиональным переводчиком, возглавившим жюри Международной Букеровской премии за всю ее историю. Она вручается за лучшее художественное произведение, переведенное на английский язык. Фрэнк Уинн начал свой переводческий путь с французского и испанского языков еще в конце 1990-х. За это время он перевел таких авторов, как Мишель Уэльбека, Фредерика Бегбедера, Буалем Сансаль, Томаса Гонсалес, Хавьера Серкаса и многих других. С 2012 года является почетным членом Ирландской ассоциации переводчиков.

01.02
«13 сказок лесов и морей» выйдет на русском

В феврале в издательстве «РИПОЛ классик» выходит в печать книга ирландской писательницы Дейрдре Салливан «13 сказок лесов и морей». Книгу перевела на русский Ирина Рябцова. Как отмечает переводчик, «Писательница обладает по-настоящему магическим слогом. Она не пересказывает, а танцует по строкам давно знакомых нам сказок, с особой ритмикой и грацией. Перевести этот изысканный танец нелегко, но я старалась шагать за ней в ногу. Потому что вместе с тактом Дейрдре вложила в эти сказки всю свою душу, чувства и размышления». Ирина также отметила, что одна из ее любимых сказок из сборника — «Нежный груз».

20.06
Увеличился состав волонтеров-иностранцев

Число переводчиков, готовых безвозмездно оказывать помощь в рамках проекта «Волонтеры Переводов» (volontery.perevodov.info), подходит к 150-ти.

Меньше года назад единственным иностранцем-волонтером была Ольга Азарян из Нью-Джерси (США). Сегодня около половины добровольцев – граждане иностранных государств. География специалистов – Европа, Азия, Северная и Южная Америка, Австралия. Наши переводчики-добровольцы живут в Австралии, Азербайджане, Башкортостане, Болгарии, Германии, Израиле, Ирландии, Италии, Казахстане, Мексике, США, Украине, Швейцарии. Переводы, выполненные носителями языка, традиционно считаются самыми высококлассными. Отрадно, что иностранные специалисты живо откликаются на просьбы о помощи.

Международное сообщество «Волонтеры Переводов» оказывает помощь семьям и организациям, нуждающимся в переводе документов для лечения детей в иностранных клиниках. На сегодняшний день добровольцами переведено несколько сотен писем, справок, историй болезней, оказано устное языковое сопровождение бесед родителей с представителями зарубежных медицинских центров.