Письменный перевод c казахского на русский

Оказываем в Дублине услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c казахского на русский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c казахского языка на русский и c русского на казахский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы китайского, арабского, индонезийского, английского, французского, бенгальского, хинди, испанского, португальского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: суахили, исландский, латинский, кхмерский, малайский, пушту, фарерский, иврит, японский, бирманский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: украинского, узбекского, грузинского, таджикского, азербайджанского, молдавского, белорусского, эстонского, армянского, киргизского, латышского, казахского, литовского, туркменского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c греческого на испанский, c китайского на суахили, c черногорского на люксембургский, c венгерского на арабский, c итальянского на турецкий, c ирландского на польский, c болгарского на хинди, c английского на идиш, c бенгальского на македонский, c пушту на исландский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе казахского и русского языков

04/2024 — Анна Зорина успешно пробует себя в художественном переводе

Можно сказать, что художественный перевод стоит особняком от других видов перевода. Нередко художественные переводчики сами являются авторами, ведь каждый новый текст нужно заново принимать языковые решения, проявлять креативность и эрудицию. Так, Анна Зорина из Новосибирска пишет стихотворения и городские сказки и недавно решила попробовать себя в переводе лирики. Выбор пал на стихотворения Лилии Сагидуллиной на татарском языке. Первые переводческие пробы Анны оценили в редакции литературно-художественного журнала «Южный маяк» и опубликовали в новом выпуске.

Анна Зорина поделилась с Городами Переводов процессом работы над переводом:

«В прошлом году, после занятий студии издательства «СТиХИ» на семинаре Алексея Арнольдовича Пурина, решила попробовать свои силы в конкурсе художественного перевода «На земле Салавата». Раньше переводами не занималась и не интересовалась, восхищалась переводчиками издалека, понимая, что это тяжёлый труд и соавторство, по сути.

Организаторы конкурса прислали несколько поэтических подборок на выбор. Я читала подстрочник и искала тексты, которые будут мне созвучны. Подборка Лилии Сагидуллиной была разнообразной, интересной и не очень объёмной, что важно для меня как начинающего переводчика. Семнадцать стихотворений с хорошими подстрочниками позволили закончить работу вовремя. Сложно было при переводе придерживаться авторского ритма, некоторой прямолинейности в высказываниях и не скатываться к обычному пересказу, перефразированию. Но при этом свойственная моим стихам метафоричность и образность тут тоже была неприменима. Приходилось всё время искать баланс.

С этими переводами я прошла в лонг-лист конкурса. Позднее связалась с Лилией Сагидуллиной во ВКонтакте для получения разрешения на публикацию. Оказалось, что она не видела этих переводов. Я отправила ей свою подборку, из которой Лилия выбрала пять стихотворений, как наиболее точные и близкие к оригиналу. По одному из переводов она прислала уточнения, и я переписала несколько строк, чтобы не загубить авторскую идею. Большое спасибо ей за стихи и отзывчивость.

В журнале «Южный маяк» ранее выходили подборки моих стихов. Я написала прекрасному и чуткому редактору Эллине Савченко с предложением публикации переводов, она согласилась и помогла советами правильно оформить подборку.

Редакция журнала «Южный маяк» готова идти навстречу авторам. Это очень приятно и радует».

11/2022 — Бегун из Кении меняет мир интервью

Кенийский бегун на длинные дистанции Эванс Чебет дал интервью журналистами Нью-Йорка и Бостона на языке, на котором чувствовал себя наиболее комфортно, – суахили. Однако журналисты, привыкшие, что в основном беседа идёт на английском языке, перевели ответы Чебета не совсем корректно, что вызвало общественный резонанс.

Суахили (или кисуахили) – самый распространённый язык в Кении. Выбор именно этого языка вместо английского вызвал волну одобрения от африканцев, которые писали в Интернете слова гордости за свой родной язык. Поэтому теперь все больше спортсменов выбирают давать интервью не на международном, а на родном языке. Переводчики интервью, свою очередь, очень заинтересованы в улучшении предоставляемых ими услуг.

О казахском языке на Википедии

Казахский язык — язык казахов, один из тюркских языков. Государственный язык Казахстана. Наиболее близкие языки — каракалпакский, ногайский и карагашский, вместе с которыми образует кыпчакско-ногайскую подгруппу в рамках кыпчакской языковой группы. Формировался на протяжении XIV—XVII веков как язык родственных тюркских и монгольских племён, кочевавших на территории современного Казахстана в эпоху распада Золотой Орды. К отличительным особенностям казахского языка внутри кыпчакско-ногайской ветви относятся замена фонем «ч» и «ш» в общетюркских словах на «ш» и «с», чередование фонем «м-б-п» и «н-д-т» в зависимости от их положения в слове. (Подробнее...)